Cytat:
Zamieszczone przez adressat
no ale z tym tłumaczeniem to już przegięcie pały, dlaczego w angli nikt nie pytał o tłumaczenie polskiego prawka? przeciez ten dokument jest tak skonstruowany żeby każdy idiota na kazdej szerokości geograficznej wiedzial o co w nim chodzi bez tłumaczenia. ktos mi moze wyjasnic co tam mozna przetlumaczyc? napis: driving license?
|
Zgadzam się, że to chore. W końcu wydaje mi się, że w odpowiednio ponumerowanych rubryczkach w każdym kraju UE są te same informacje. Po co więc tłumaczenie, tym bardziej, że imię, nazwisko, PESEL, data urodzenia, adres (który i tak sie zmienił) to chyba nie są informacje do tłumaczenia. Przypomnij w urzędzie, że od 5 lat Polska też jest w EU i powinni Ci to zrobić bez tłumaczenia, choćbyś miał prawko po portugalsku bądż fińsku. Za wymianę zapłacić musisz, ale nie płaciłbym za tłumaczenie.